Not found

… yet.

 


Každý máme svého generála Attorneyho. (Nebo Attorneye? Čím se proboha v písemném překladu řídí skloňování jmen? Vzhledem, nebo výslovností? Až na tohle jednou přijdu, budu moci v klidu zemřít.) Chybělo maloučko a mohla jsem vypustit do světa muže jménem Christian Abbot Dionysus Exiguus. No ale řekněte, nezní to jméno krásně? Christian Abbot… No, ten(to)krát jsem to ubrzdila. :o) A od té doby mám na paměti, že spát se musí! (Dodržuju to? Ehm…)


Jestlipak už někdy někdo přeložil:


„Get some feeling into it, will you?“


„What do you want me to do, bite my nails?“


jako:


„Dostaň do toho trochu rozčilení, ano?“


„A co jako mám dělat, kousat svoje hřebíky?“


:o) Snad nikdo, ale it could happen to you!


Vzpomněla jsem si na jednoho pána, velmi činného v jedné oborové organizaci překladatelů. Cosi nám překládal. „Uřízl si příliš velký krajíc.“ „Lokomotiva se překulila.“ Ne, nebyla to pohádka pro děti o veselých mašinkách. Byl to dokumentární popis tragédie. No není to pěkné? :o) Jo, jo, až jednou dojde i na mě…


Jdu se vyspat.


 

komentářů 7

Filed under Found in translation

7 responses to “Not found

  1. To jsou úžasné překlady :)Kousat své hřebíky… dokonalé 😀

  2. Kyklop

    Hřebíky maximálně žužlám (když je držím v puse), ale nikdy jsem se do nich pořádně nezakousnul. Kvůli Tobě to zkusím! 🙂

  3. aTeo ;)

    bite nails…… okusovat si nehty (drápy)pak mi to dává smysl:Dej do toho trochu citu.Mám si snad okusovat nehty?Ale záleží na souvislostech…

  4. asTMA

    Teo: Velmi správně! :o) Samozřejmě, že tam má být "To si mám okusovat nehty?" :o)Davvon: Díky! :o)) No, napadlo mě to jen jako vtip – bohužel se nedá vyloučit, že to někdy někdo takhle vyloží. :o))Kyklop: Nedělej to! Ani kvůli mně ne! :o)) Původně jsem tam chtěla dát "chroustat" – aby to korespondovalo s úslovím "Já mám hlad, že bych chroustal hřebíky," ale pak už mi to na zamýšlenou kulhavost překladu přišlo moc vyladěné. :o))

  5. Chtěl bych se jmenovat…Christian Abbot, aby mi neteklo do bot.Chtěl bych se jmenovat Slonabych měl dlouhý chobot :)))))))))))generálů Attorneyů a generálů Assemblyů je dneska míň než bejvávalo. Jen houšť a větší kapky. Co propříště třeba jméno Prodavačka Potravin ?? :))))

  6. Alka

    Gloria, in excelsisTeo i asTMA, škoda, že nemám po ruce slovník, abych si to mohl vychutnat. asTMO, nevím, co překládáš, ale mám dojem, že překladatel píše vlastně novou knihu na motivy předlohy. Jakmile začne autor v románu používat slova či spojení, u kterých má sdílenou asociaci s konkrétní skupinou lidí, nelze se vůbec zvenku dobrat správného výkladu. Vzpomínáš na Jana Tleskače ? :-))

  7. Jan Vaněk jr.

    biting nails naopakHarry Turtledove, "Takový jiný svět" (A World of Difference), Classic Books a Wales 2001, překlad Simona Kučerová, s. 179: Tolmasov had been ready to bite nails in half when the Americans proved as able as he to throw around charges of deception. – Když Tolmasov zjistil, že Američané jsou schopni jej oklamat právě tak hladce jako on je, málem si ukousal nehty až do poloviny předloktí.

Zanechat odpověď

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

Logo WordPress.com

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit /  Změnit )

Google photo

Komentujete pomocí vašeho Google účtu. Odhlásit /  Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit /  Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit /  Změnit )

Připojování k %s